HẰNG LOẠT BÁO CHÍ VIỆT HIỂU SAI NGHĨA TIẾNG ANH "HUNDREDS" Chữ Hundreds trong tiếng anh (có thêm s) là số nhiều của chữ Hundred (trăm) - do đó số đông người Việt sẽ dịch chữ Hundreds là "Hằng Trăm" bởi vì Hằng Trăm tức là số nhiều của chữ Trăm (Hundred) . Đây là khái niệm SAI PHẠM ngôn ngữ từ nhiều năm qua mà hằng loạt báo chí tiếng Việt dịch sai đã trở thành hệ thống. Vì vậy, khi ở Lào xảy ra sự kiện con đập bị vỡ - bản tin tiếng Anh viết "Hundreds Of People Missing After Dam Collapses In Laos" ... Và báo chí Việt ngữ dịch là "Con đập ở Lào bị vỡ khiến hàng trăm người bị mất tích". Trên thực tế thì khi một thảm họa, thiên tai hoặc biến cố xảy ra thì chữ "Hundreds Of People Missing ..." Không có nghĩa là Hằng Trăm người bị mất tích ..." mà chữ "Hundreds ở đây có nghĩa là "Một số lượng lớn người bị mất tích (không rõ là bao nhiêu)" ( a large but unspecified number of people). Đã nhiều lần xảy ra thảm họa sóng thần ở Thailand và bão ở Phi hoặc động đất ở Haiti thì báo chí viết tiếng Anh luôn sử dụng chữ "Hundreds dead, Hundreds Missing ... v.v" Nhiều nơi xảy ra thiên tai trước đây - số người chết lên tới hằng chục nghìn người mà trước đó, khi chưa có con số chính thức thì báo chí vẫn sử dụng từ "Hundreds Dead or missing ..." vì lúc đó chưa ai xác định được số người chết hoặc bị mất tích là bao nhiêu. Chữ Hundreds trong thiên tai không có nghĩa là Nhiều Trăm hay Hằng Trăm mà nó chỉ mang ý nghĩa "Một con số lớn chưa xác định được là bao nhiêu" Đây là lỗi ngôn ngữ mà nhiều người VN vấp phải, nó không chỉ ở người thường mà ngay cả báo chí cũng nghĩ như vậy! Nguyễn Thùy Trang